Briseur d'idées pour les connaisseurs: Mjinina Harran lak'hihit
Transcription phonétique: /mjinina/ /7aran/ /lak7i7it/
_Kali, sérieusement , se pose des questions:"Que me faudra-t-il pour conjurer le sort?
Combien de temps encore tenir?
Quelle hypothèse ontologique adopter?
L'avenir du non-amour
ou sentiment non avenant?
_L' étudiant:"Comment à l'ère des révolutions, des législateurs, des gouverneurs qui s'auto-gouvernent à votre gouverne peut-on brandir son arme en face de son frère _ ne nous sommes pas frères nous les musulmans quand même?Ou sommes nous juste des orateurs qui pérorent haut et fort la parole divine sans compréhension ?
Reconstituons: la réinsertion, la constitution..." (suspention des bla bla juridiques)
_Un enfant , 10 ans pour être précise:"Kifach? "
traduisons : comment cela se fait-il qu'on me pose une question qui reste suspendue en l'air?
" fixe ou mobile.?"
_Un autre enfant 8 ans cette fois-ci :"Galha Mjinina rass lbagra charfa qui espère encore guérir de sa folie bovine_ wa mnine?_
traduction: Folie-fola l'a dit la tête de la vieille vache li katsenna chifa.
"Al3fou wa lMekki hzeq lblad nsara ydaoui l3dara...Tmara bqat tferraj...watta gallik:ses mains l'une fiha chifa l'autre fiha scanir...wa ta sir sir..."
Réactions:
....Mout dyal ddhk ou tkerkir... /onomatopée locale/
_Le mordu de tennis:"Non non non mala3binch akha... un arbre? walla, précise a sahbi un palmier, chouf...on dirait que sa tête esquive sur le revers!"
"Wa mama tsettat ...wal7maq hada...elle écrit ça sur son blog...fine jat twalit?
( une manière de s'éclipser)
"Wa flifla harra hadik... kadir diary... ch3let fik l3afia."
Kangoulou diarrhée lfikria melli kaytfker chi wahed... kikh kikh kikh /onomatopée/
"wa tata 3lach poulet fou né? wach djaj kayjih lhmaq?" wella za3ma ti rigoule à la Gad lmaleh.
_Kali qui filosofe:"non ,non c'est Polyphonie , c'est à dire, un texte traversé par plusieurs voix ; pour l'absurde, reviens dans quelques années, je t'expliquerais, ou peut-être pas, ce que cela veut dire."
Un large sourire...Chouf awlidi en dialectal: koulchi mdroub fi rab3a, chi ftlata, chi zayda fih del3a, ana 3endi zyada fi les narrateurs:
Je me disloque...soliloque, la révolution dyal lehrour : koulchi che3lat fih nar: on ne voit que du feu ;)
nar nar |
que du feu, beaucoup de larmes aussi
RépondreSupprimerTu as raison Michel :)
RépondreSupprimer